My last post in this series was about the imagery of the Song of Songs. And so is this one, because, having commented on its strangeness, I must say something about its dazzling beauty as well. Or perhaps illustrate it with some further examples:
O that he would kiss me with the kisses of his mouth,
for your lovemaking is better than wine.
You are so beautiful, my love.
You are so beautiful.
Your eyes are doves.
Like an apricot among the trees of the forest,
so is my lover among the young men.
In that shade I always delight to sit;
the fruit is sweet to my palate.
Prop me up among blossoms,
spread me out among apricots,
for I’m sick with love.
His left hand is under my head,
his right hand embraces me.
My lover is mine and I am his.
He feeds among the lotuses.
Until the day breathes
and the shadows flee,
turn, be like a gazelle, my lover,
or like a young stag on the cleft mountains.
You’ve stolen my heart, my sister, my bride.
You’ve stolen my heart with one glance of your eyes,
How beautiful is your lovemaking,
my sister, my bride!
How much better is your lovemaking than wine,
Your lips drip honey, my bride.
Honey and milk are under your tongue …
You are beautiful, my love, as Tirzah,
lovely as Jerusalem,
awesome as the stars.
Turn your eyes away from me,
for they make me tremble.
Come, my lover,
let’s go out into the countryside,
let’s spend the night among the henna shrubs.
Let’s go early to the vineyards
to see if the vine has blossomed,
if their blossoms have opened,
if the pomegranates are in bloom.
There I’ll give you my love.
The mandrakes give off their fragrance;
at our doors are all kinds of delicious fruits,
new as well as old,
which I’ve stored up for you, my lover.
I delight in the fact that the Old Testament features a whole book of love poetry, one of the many reasons why it deserves far more attention than it usually gets these days. I do realise, of course, that these extracts contain some further examples of imagery that may not be entirely intelligible for those unaccustomed to the Song of Songs’ ancient language, but I hope that they nonetheless illustrate its supreme beauty. The translation, still a work in progress, is, as always, my own.
So, my fourth reason for reading the Song of Songs is its beautiful poetry and imagery.