A pointer to pure being

Having enjoyed poetry when I went to school, I somehow never followed this up, until fairly recently, inspired by a friend, I took to reading it on a regular basis. Now there is always some poetry on my book pile, and I would not want to be without it anymore. So what difference has it made?

It does, of course, depend on the poet I’m reading, but poetry lifts my spirit, it frees me and opens me up, it provides me with consolation and keeps my desire aflame. And it gives me a voice where, in the past, my pain and grief had been mute.

Most importantly perhaps, poetry, as Coleman Barks notes (in Rumi, Bridge to the Soul: Journeys Into the Music and Silence of the Heart), points me to pure being and persuades me there. What better place to be?

We shall not call you human

Human beings come
from the same source.
We are one family.

If a part of the body hurts,
all parts contract with pain.

If you are not concerned
with another’s suffering,
we shall not call you human.

Saadi, as quoted by Coleman Barks in Rumi, Bridge to the Soul: Journeys Into the Music and Silence of the Heart

It is like an earthquake and no one to tell

My lover rises and plunges above me, not knowing
I have hidden myself in my heart, where I rock
and weep for what has been stolen, lost. Please.
It is like an earthquake and no one to tell.

From Carol Ann Duffy’s poem ‘Survivor’, published in The Other Country.

Best Reads 2013. V: Anne Carson, Antigonick

Anne Carson, AntigonickThis is Anne Carson’s translation (and adaptation) of Sophocles’ play Antigone. Following on from Nox, an epitaph written on the occasion of her brother’s death, Carson here revisits the theme of mourning a lost brother, for the heroine of Sophocles’ play is condemned to nothing less than a living death in a sealed cave, all because she wished to bury her dead brother.

Anne Carson, AntigonickAntigonick is a powerfully compelling work, beautifully executed while at the same time, in typical Anne Carson fashion, bordering on the incomprehensible. The text is presented in handwriting (apparently Carson’s own), in capital letters and with hardly any punctuation. It is interlaced with rather surreal illustrations by Bianca Stone, printed on transparent vellum that overlays the text. It is not always clear how the illustrations relate to the text, but they contribute significantly to the beauty and appeal of the book as well as to its overall impact by heightening the absurdity of the world that Carson’s rereading presents.

Anne Carson, Antigonick
Illustration by Bianca Stone

Not an easy read this, but a fascinating one. Like Nox, it left me intrigued and deeply touched by Carson’s creative and harrowing ways of mourning her brother’s death.

WOW! You’re lookin’ good!

WOW! You’re lookin’ good!Not sure now where I found this, but what a brilliant illustration of the absurdity of literalistic interpretation.

The following is my still somewhat preliminary translation of Song of Songs 4:1-7. I especially love the wonderful way of referring to the break of day in v. 6, ‘until the day breathes / and the shadows flee’.

You are so beautiful, my love.
You are so beautiful.
Your eyes are doves
looking out from behind your locks.
Your hair is like a flock of goats
streaming down Mount Gilead.

Your teeth are like a flock ready to be shorn
that have come up from the washing pool,
every one of them having twins,
not one of them bereaved of offspring.

Like a scarlet ribbon are your lips;
your mouth is beautiful.
Like a slice of pomegranate gleams your brow
from behind your locks.

Like the tower of David is your neck,
built to perfection.
A thousand bucklers hang on it,
all kinds of warriors’ shields.

Your breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,
which feed among the lotuses.

Until the day breathes
and the shadows flee
I will go to the mountain of myrrh,
to the hill of frankincense.

All of you is beautiful, my love;
there is no flaw in you.

‘When anyone escapes, my heart leaps up’ – Sharon Olds’s Stag’s Leap

Sharon Olds, Stag’s LeapStag’s Leap by Sharon Olds is a book of poetry, written after her husband had left her for another woman. I picked this up the other day because (a) I needed something to read over lunch, (b) the subject matter intrigued me, (c) the blurb had succeeded in deepening my interest, (d) the book has won the T. S. Eliot Prize 2012 and (e) I felt like buying a poetry book (I actually bought two as it happens, but that’s a story for another day). Olds’s book also reminded me of Anne Carson’s The Beauty of the Husband, which similarly won the T. S. Eliot Prize, deals with the loss of a husband, is published by Cape Poetry and which I had enjoyed.

Stag’s Leap then. This is a sequence of poems (though not quite a narrative poem in the sense of Carson’s Autobiography of Red) divided into six parts – January–December, Winter, Spring, Summer, Fall, Years Later – in which Olds reflects on love, the body, sex, loss, betrayal, divorce, pain, grief, anger, hatred ….

There are many poignant moments in these poems, but the earlier reflections in ‘January–December’ and ‘Winter’ moved me the most.

Now I come back to look at love
in a new way, now that I know I’m not
standing in its light. …

I am not here – to stand in his thirty-year
sight, and not in love’s sight,
I feel an invisibility

In the absence of love, Olds reflects, all that remains is ‘courtesy and horror’.

And yet, despite the horror and the pain, there are admirable expressions of tenderness and love even at the moment of separation:

In the last minute of our marriage, I looked into
his eyes. All that day until then, I had been
comforting him, for the shock he was in
at his pain – the act of leaving me
took him back, to his own early
losses. But now it was time to go beyond
comfort, to part. …

Olds finds it possible to think back on how blessed her life had been, partly because she had been able to love and had not lost her husband while he still loved her.

Here is another surprising and rather touching revelation:

… When anyone escapes, my heart
leaps up. Even when it’s I who am escaped from,
I am half on the side of the leaver. …

The poems talk about Olds’s shame at having been left by the one who knew her best. She notes how every hour is a ‘room of shame’ but also how there’s a ‘being of sheer hate’ inside her and how, since it cannot harm him, she can wound him, in her dream.

And she reflects on having lived with an idea, an illusion of her former husband, whom she did not truly see or know.

‘Years later’, she says:

… Maybe I’m half over who he
was, but not who I thought he was, and not
over the wound, sudden deathblow
as if out of nowhere, though it came from the core
of our life together. …

Even so, she can’t let go of him yet but holds him on a string, watching her idea of him pull away yet stay, her ‘silver kite’.

These poems poignantly express the conflicting emotions experienced in the wake of betrayal and loss.