Stay bewildered inside God

Here’s a slightly longer excerpt from another Rumi poem, ‘The Basket of Fresh Bread’ (published in The Book of Love: Poems of Ecstasy and Longing). Some of Rumi’s poetry, which I discovered only recently, resonates very deeply with me and reinforces my journey into silence and contemplation.

Don’t look for it outside yourself.
You are the source of milk. Don’t milk others!

There is a fountain inside you.
Don’t walk around with an empty bucket.

You have a channel into the ocean,
yet you ask for water from a little pool.

There is a basket of fresh bread on your head,
yet you go door to door asking for crusts.

Knock on the inner door, no other.
Sloshing knee-deep in fresh riverwater,
yet you keep asking for other people’s waterbags.

Water is everywhere around you, but you see
only barriers that keep you from water.

Mad with thirst, you can’t drink from the stream
running close by your face. You are like a pearl
on the deep bottom wondering inside the shell,
Where’s the ocean?

Stay bewildered inside God,
and only that.

I love the imagery of nourishment and refreshment: water, milk and bread. Nothing spectacular, just staples, the stuff of everyday life, but essential. ‘Staying bewildered inside God’, that’s such an appropriate description of where I have been finding myself for some time now.

Everything that one can tell of God is as much lying as it is telling the truth

Anne Carson’s essay, ‘Decreation: How Women Like Sappho, Marguerite Porete and Simone Weil Tell God’ (in Decreation: Poetry, Essays, Opera), offers some intriguing thoughts on love, the self, God etc., while at the same time engaging in interesting ways with the three women mentioned in the title. She quotes Simone Weil (Gravity and Grace) as saying:

God gave me Being in order that I should give it back to him. … God allows me to exist outside himself. It is for me to refuse this authorization.

Having read Weil’s Waiting for God a little while ago, I am quite tempted to add Gravity and Grace to my burgeoning reading list as well.

Carson also quotes Marguerite Porete, who says of God that ‘His Farness is the more Near’. Carson comments:

I have no idea what this sentence means but it gives me a thrill. It fills me with wonder. In itself the sentence is a small complete act of worship, like a hymn or a prayer.

Porete’s phrase captures the tension of divine transcendence and immanence well, but I also love the way Carson expresses her fascination with it. On the same theme she once again quotes Weil, who remarks that ‘God can only be present in creation under the form of absence’.

Here, finally, is another Porete quote, this time expressing her apophatic theology:

For everything that one can tell of God or write, no less than what one can think, of God who is more than words, is as much lying as it is telling the truth.

.

Best Reads 2013. II: Connie Palmen, I. M.: Ischa Meijer. In Margine. In Memoriam

Connie Palmen, I. M.: Ischa Meijer. In Margine. In MemoriamIn February 1991 Dutch author Connie Palmen is interviewed by the well-known talk show host and journalist Ischa Meijer. It is a meeting that changes the course of their lives, and what ensues is a relationship that is not easily matched for intensity. In this stunning and admirably honest autobiographical work Palmen reflects on their love and brokenness. And she gives us insights into the working habits and practices of two writers, whose approaches to their work couldn’t have been more different but who nonetheless profited immensely from what was an intensely symbiotic relationship.

This is also a book about travel, especially in North America, which Palmen and Meijer both adored, and it is a heart-rending and very honest account of loss and grief, because in 1995 Meijer dies from a sudden heart attack. Palmen devotes only the last forty pages to her struggle to come to terms with her loss and grief, but these are poignant pages indeed. My quotes from Palmen’s reflections come from this final part of her book:

Und inmitten dieses lautlosen Tumults lernte ich meinen Gott kennen, der in mir geboren wurde und der, so versicherte Er mir selbst, schon immer dagewesen war. Er verband mich mit allen Zeiten und allen Menschen, tot oder lebendig.

(And in the midst of this soundless tumult I got to know my God, who was born within me and who, so he ensured me himself, had always been there. He connected me with all times and all people, dead or alive.)

Sucht ist eine Freundschaft ohne Freund. Du suchst, was in unmittelbarer Nähe und greifbar ist. Eine Zigarette ist ein Halt, ein Halt, der verbrennt. Der größte Vorzug einer Schachtel Marlboro ist, daß sie dich nicht betrügen kann, dich nicht verlassen kann, daß sie niemals aufhören wird, dich zu lieben, und natürlich, daß sie nicht sterben kann. Das ist die Essenz einer Sucht, glaube ich. Du umgehst die Risiken, die du bei einer Liebe oder Freundschaft notgedrungen eingehst, weil du sonst keine Liebe und keine Freundschaft hättest.

(Addiction is a friendship without a friend. You search for something that is close and tangible. A cigarette is a foothold, a foothold that is consumed by fire. The biggest advantage of a box of Marlboro is that it cannot betray you, cannot leave you, that it will never stop loving you and, of course, that it cannot die. That is the essence of an addiction, I believe. You avoid the risks that you inevitably run in the case of love or friendship, because otherwise you wouldn’t have love or friendship.)

Ich mache die Trauer zur Vollzeitbeschäftigung.

(I am turning grief into a full-time occupation.)

Ich denke wie verrückt, aber es nützt mir nichts.

(I am thinking like mad, but it is to no avail.)

Gutes, Amüsantes und Schönes läßt mich leiden, weil ich es allein sehen muß, es nicht mit ihm teilen und dadurch verdoppeln kann, weil er nicht mehr genießen kann, was ich genieße.

(Good, amusing and beautiful things make me suffer, because I have to see them on my own, can’t share them with him, thus redoubling them, because he can’t enjoy anymore what I am enjoying.)